岛国的å¤å¤©ï¼Œå°±åƒè¿™é‡Œçªå¦‚å…¶æ¥çš„雨一般,仿佛一下åå°±æ¥äº†ã€‚é˜³å…‰è€€çœ¼ï¼Œåƒæ˜¯åŒ—京的春天。一个人在Trinity College里闲逛。æ“场æ—è¾¹ï¼Œä¸€æ ‘æ ‘çš„è‹¹æžœèŠ±ï¼Œé£Žå¹è¿‡ï¼Œçº·çº·æ‰¬æ‰¬çš„æ•£è½ä¸€åœ°èŠ±ç“£ã€‚
想起当年上课念过的莎ç¿çš„那首诗:
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date.
…
北京的春天黄沙漫天,今年的北京的春天,白茫茫的一片éžå°˜éžé›¾çš„æ‚¬æµ®ç‰©ã€‚
å‘往岛国……
å‘现了一个跟山上ä¸ä¸€æ ·çš„狗熊阿飞