å°

昨晚睡前读到这段,绿原的译本,非常喜欢,从网上找了德文原作,对照中文,发现还能明白一半。小小改了改中译,使之更押韵,更符合俺写诗的风格,haha。

Mir fällt ein junger Ritter ein,                                       我想起一个年轻的骑士,
der weit in Waffen geht.                                            他带着武器走向了远方。 

Sein Lächeln war so weich und fein:                             他的微笑如此纤柔
wie Glanz auf altem Elfenbein,                                     像古老象牙上的光辉,
wie Heimweh, wie ein Weihnachtsschnein                      像那乡愁,像圣诞夜的雪
im dunkeln Dorf, wie Türkisstein                                   落在幽暗的村庄,像绿松石
um den sich lauter Perlen reihn,                                   有珍珠围绕在旁,
wie Mondenschein                                                     像月光
auf einem lieben Buch.                                               在一本心爱的书上。  

3 Comments

  1. Alvin

    赞~ 俺喜欢冯至译的他的《给青年诗人的信》,呵呵。

Chi进行回复 取消回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注